lunes, 28 de junio de 2010

Rappelle-toi, quand la fleur solitaire, Sur mon tombeau doucement s’ouvrira



Acuérdate de mí cuando sucumba
y duerma en paz bajo la tierra helada.
Acuérdate de mi cuando en mi tumba
crezca una pobre flor abandonada.
Alfred de Musset.

La traducción no es literal, pero el ritmo y las ideas se transmiten claramente.

Rappelle-toi, quand l’Aurore craintive
Ouvre au Soleil son palais enchanté ;
Rappelle-toi, lorsque la nuit pensive
Passe en rêvant sous son voile argenté ;
A l’appel du plaisir lorsque ton sein palpite,
Aux doux songes du soir lorsque l’ombre t’invite,
Ecoute au fond des bois
Murmurer une voix :
Rappelle-toi.

Rappelle-toi, lorsque les destinées
M’auront de toi pour jamais séparé,
Quand le chagrin, l’exil et les années
Auront flétri ce coeur désespéré ;
Songe à mon triste amour, songe à l’adieu suprême !
L’absence ni le temps ne sont rien quand on aime.
Tant que mon coeur battra,
Toujours il te dira
Rappelle-toi.

Rappelle-toi, quand sous la froide terre
Mon coeur brisé pour toujours dormira ;
Rappelle-toi, quand la fleur solitaire
Sur mon tombeau doucement s’ouvrira.
Je ne te verrai plus ; mais mon âme immortelle
Reviendra près de toi comme une soeur fidèle.
Ecoute, dans la nuit,
Une voix qui gémit :
Rappelle-toi. (Alfred de Musset)

¿Cómo entender el alma de los románticos, ese afán, esa tristeza por lo que les falta, por lo que no tienen? Hay que haber amado. Amado con el corazón. Amado con todas las fuerzas hasta que se siente flaqueza, desánimo. Los poetas románticos no estaban enfermos de vivir: estaban enfermos de amar. O amaban, y eso les provocaba su enfermedad.

¿Quién, ahora, siente desesperación por la distancia que separa a dos seres? ¿Quién siente desánimo por las cosas dichas y no dichas, los hubiera y los quizá?

Musset, una excelente muestra como hijo de su siglo, vivió toda su vida de manera coherente: amando, de manera enferma, enloquecida, a su ¿inalcanzable? George Sand (que lo dejó por Chopin, por Lizst, por Delacroix, por ella misma). Dudo mucho que la poesía "Rappelle-toi" haya sido para ella, pero bien podría aplicarse. El anhelo por lo perdido, por lo que no será, por lo que quizá nunca fue, y la nostalgia de la muerte, están presentes, junto con el deseo de trascender más allá, aunque sea con un pensamiento o una visita, aunque ya no se tenga consciencia de ella.

Rappelle -toi.